Keine exakte Übersetzung gefunden für أَنْوَاعُ السُّوقِ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch أَنْوَاعُ السُّوقِ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Certes, aucun autre complexe de bâtiments ne reproduit exactement la même combinaison de fonctions et de types de bâtiments que le complexe de l'ONU, mais les chiffres actuels du marché pour différents types de projets peuvent donner des ordres de grandeur.
    ولكن بالإمكان فحص الأرقام الحالية بالسوق والمتعلقة بالأنواع المختلفة من المشاريع كنقطة مرجعية.
  • Pour déterminer si les frais de vaccination indiqués sont raisonnables, le Comité juge bon de comparer le coût unitaire par dose déclaré par l'Iran au coût unitaire appliqué à chaque type de vaccin sur le marché international en 1990 et 1991.
    وعند تقدير مدى معقولية التكاليف المطالب بها لعمليات التطعيم، يعتبر الفريق أن من الملائم مقارنة تكلفة وحدة كل جرعة تطالب بها إيران بتكلفة وحدة كل جرعة لكل نوع من أنواع التطعيم في السوق الدولية خلال عامي 1990 و1991.
  • Bien que de nombreux pays parlent d'inadéquation entre les compétences des candidats et le type d'emplois disponibles, le problème général de l'emploi des jeunes est lié au fait que la plupart des politiques économiques n'arrivent pas à créer des possibilités d'emploi dont la qualité réponde aux attentes des jeunes et à leurs aspirations.
    وفي حين أفادت بلدان كثيرة عن ”عدم توافق“ المهارات مع أنواع الفرص المتاحة في سوق العمل، تتعلق مشكلة تشغيل الشباب في مجملها بعدم قدرة معظم السياسات الاقتصادية على إيجاد فرص عمل ذات نوعية تلبي توقعات الشباب وطموحاتهم.
  • Si on les produit sous une forme compatible avec les bases de données des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, par exemple en ce qui concerne la population, la structure sociale, les types particuliers de culture, les prix du marché et les questions d'infrastructure, on aura la certitude qu'elles pourront être utilisées dans les meilleures conditions.
    ويضمن إعدادها في شكل يتوافق مع قواعد البيانات الخاصة بهيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وذلك مثلا من حيث أعداد السكان والبنية الاجتماعية وأنواع المحاصيل الرئيسية وأسعار السوق وتفاصيل البنى التحتية، إمكانية استخدامها لتحقيق أفضل تأثير.
  • Ces dernières années, le système d'assistance sociale en Lettonie s'est rapidement développé, et de nouveaux types de services sont apparus (centres d'accueil, foyers, etc.). Les nouveaux services d'assistance sont entrés sur le marché des services; à côté des institutions traditionnelles de soins, nationales et municipales, il y a des organisations non gouvernementales qui fournissent des services de qualité.
    وفي السنوات الأخيرة مر نظام المساعدة الاجتماعية في لاتفيا بتطورات سريعة وظهرت أنواع جديدة من الخدمات - مثل مراكز الرعاية النهارية، والشقق المخصصة للخدمات وغير ذلك؛ ودخل إلى سوق الخدمات أنواع جديدة من مقدمي الخدمات - فإلى جانب المؤسسات التقليدية التابعة للدولة وللبلديات أصبحت هناك منظمات غير حكومية تقدم خدمات جيدة.
  • Par conséquent, et même si les marchés des produits de base peuvent offrir aux producteurs africains la perspective d'un avenir meilleur, des mesures doivent être prises pour remédier aux dysfonctionnements du marché et aux obstacles structurels qui entravent la diversification de la base économique.
    وبناء على ذلك وحتى إذا كان بإمكان أسواق السلع الأساسية أن توفر للمنتجين الأفارقة مستقبلاً أكثر إشرافاً، لا تزال هناك حاجة إلى اعتماد سياسات لمعالجة نفس الأنواع من حالات إخفاق السوق ومن العوائق الهيكلية التي حالت دون التنويع الاقتصادي في الماضي.
  • Il est convenu de poursuivre l'examen de nouvelles dispositions à insérer dans la Loi type, premièrement, en tenant compte du fait que les spécifications des biens, services ou travaux à acquérir au moyen d'enchères électroniques inversées devraient pouvoir être clairement définies, qu'il pourrait être nécessaire de limiter les types d'achat et qu'il faudrait un marché concurrentiel (A/CN.9/WG.I/WP.35, par.
    واتفق الفريق العامل على أن يواصل مداولاته في بحث الأحكام الجديدة المراد إدراجها في القانون النموذجي، آخذا في الاعتبار، أولا، أن السلع أو الخدمات أو الإنشاءات المراد اشتراؤها عن طريق المناقصات الإلكترونية ينبغي أن تكون قابلة للتحديد بوضوح، وأنه قد يلزم تقييد أنواع المشتريات واشتراط وجود سوق تنافسيـة (الفقرتان 8 و20 من الوثيقة A/CN.9/WG.1/WP.35). وثانيا، أن تُمكّن الأحكام من استخدام المناقصات الإلكترونية كأسلوب اشتراء وليس كمرحلة اختيارية في أساليب اشتراء أخرى.
  • Il est convenu de poursuivre l'examen de nouvelles dispositions à insérer dans la Loi type, premièrement, en tenant compte du fait que les spécifications des biens, services ou travaux à acquérir au moyen d'enchères électroniques inversées devraient pouvoir être clairement définies, qu'il pourrait être nécessaire de limiter les types d'achat et qu'il faudrait un marché concurrentiel; deuxièmement, en considérant que les dispositions devraient permettre l'utilisation des enchères électroniques inversées comme méthode autonome de passation des marchés plutôt que comme une étape facultative d'autres méthodes de passation; et troisièmement, en tenant compte de l'approche adoptée sur le même sujet par les parties procédant actuellement à la révision de l'Accord plurilatéral sur les marchés publics (AMP) de l'Organisation mondiale du commerce, en ce qui concerne l'utilisation de ces enchères (A/CN.9/575, par. 60 à 62, 66 et 67).
    واتفق الفريق العامل على أن يواصل مداولاته في بحث الأحكام الجديدة المراد إدراجها في القانون النموذجي، آخذا في الاعتبار، أولا، أن السلع أو الخدمات أو الإنشاءات المراد اشتراؤها عن طريق المناقصات الإلكترونية ينبغي أن تكون قابلة للتحديد بوضوح، وأنه قد يلزم تقييد أنواع المشتريات واشتراط وجود سوق تنافسيـة. وثانيا، أن تُمكّن الأحكام من استخدام المناقصات الإلكترونية كأسلوب اشتراء وليس كمرحلة اختيارية في أساليب اشتراء أخرى. وثالثا، أنه ينبغي مراعاة النهج الذي تتبعه إزاء الموضوع ذاته الأطراف التي تعمل حاليا على تنقيح الاتفاق المتعدّد الأطراف المتعلق بالاشتراء الحكومي، الذي أعدّته منظمة التجارة العالمية، فيما يتعلّق باستخدام المناقصات (المزادات العكسية) الإلكترونية (الفقرات من 60 إلى 62 و66 و67 من الوثيقة A/CN.9/575).